Только в оригинале но. Преимущества чтения иностранной литературы в оригинале перед переводом. Для переводов поэзии действуют те же критерии, что и для прозы

Здравствуйте, мои дорогие читатели. Рада, что вы оказались на странице моего блога. Как успехи в освоении языка?

Говорят, чтобы улучшить уровень владения языком, нужно читать книги. И правильно говорят! Вам следует воспользоваться этим советом. Тема, о которой я собираюсь рассказать, будет полезна для вашего дальнейшего успешного продвижения в этом направлении. И сейчас вы узнаете о том, как правильно читать книги на английском языке.

Почему и для чего необходимо читать книги на английском

В первую очередь чтение отражается на таких навыках как разговорная речь и грамотное письмо , т.к. во время чтения человек обращает внимание на грамматические конструкции, в контексте видит где и какие используются . Здесь работает зрительная память, вы видите правильную формулировку и привыкаете к ней, запоминаете, а в дальнейшем используете в своей речи.

Также вы сможете пополнить словарный запас . Не бойтесь, что ничего не . В этом случае включается ассоциативная память. Каждое новое слово будет связано с каким-нибудь сюжетом. К тому же, чтение поможет поддержать уровень знаний , если у вас возникнет перерыв в обучении. В общем, можно перечислять еще много плюсов.

Как сделать выбор

Конечно, вначале процесс покажется сложным и скучным. Будет казаться, что вы ничего не понимаете. Нужно пересилить себя, первые несколько страниц прочитать через «не могу». Помните, что дальше вы обязательно вовлечетесь в книгу и заинтересуетесь.

Важно правильно подобрать автора и книгу. При выборе следует учитывать ваши и цели изучения, жанр и сложность произведения. Людям плохо знающим английский подойдут сказки. В них нет сложных грамматических конструкций и сложных незнакомых слов. Тем, кто изучает английский для карьеры, можно взять профессиональную литературу, которая расширит ваш словарный запас. Если вы спешите освоить разговорный английский, то берите современную литературу.

Читайте то, что вам нравится. Вы должны получать удовольствие. При выборе по уровню сложности всегда возникает много вопросов. Книга должна быть не слишком сложной, не слишком легкой. Необходимо понимать смысл прочитанного для поддержания интереса к тексту. Мой вам совет, прочтите первые 2-3 страницы. Если встречается много незнакомых слов и вы не улавливаете общий смысл, оставьте книгу до того времени, пока не перейдете на новый уровень.

Некоторые задаются вопросом, какую книгу выбрать: с переводом или без него. По моему мнению, лучше не брать книгу с параллельным переводом, т.к. она снижает эффективность обучения (если, конечно, это не специально разработанная методика — например, )

О процессе обучения чтению

  1. Первую книгу выбирайте простую . Не стоит начинать с любимого автора или тех произведений, которые вы хотите прочесть на русском. Прочитать первую книгу будет трудно. Вам захочется бросить это дело. А если не получите удовольствия, то у вас исчезнет всякое желание читать.
  2. Выбирайте сначала небольшие по объему работы , постепенно увеличивайте его. Интерес должен сохраняться до самого конца.
  3. Пусть это станет привычкой . Не перегружайте себя, не стремитесь быстро прочитать книгу. У вас другие цели и задачи. Читайте понемногу ежедневно. Выделите для этого 30 минут в день.
  4. Не спешите обращаться к словарю, когда видите незнакомые слова. Он может и не понадобиться. Прочитайте отрывок до конца, поймите содержание. Если вам не открылось новое слово в контексте, возвратитесь к нему и, в этом случае, возьмите словарь.
  5. Читайте вслух. Не весь текст, конечно, но некоторые его разделы – обязательно. Таким образом вы улучшите свое восприятие и концентрацию, запомните много нового.
  6. Заведите тетрадь для записи новых слов. Это удобно, потому что, когда вы пишете, работает ваша зрительная память и вы всегда сможете перечитывать их, находить нужные.
  7. После прочтение прослушайте аудио или посмотрите экранизацию без перевода и русских субтитро в. Такие действия закрепят результаты.

Как лучше организовать процесс и что делать — определяете вы.

Чтение оригинальных книг

Чтение книг в оригинале – это трудный процесс. Есть вероятность, что вы ничего не поймете, не зная языка на нужном уровне. Его рекомендуют для более продвинутых учеников, начиная с intermediate. Перед вами откроется «живой» язык с новыми словами, грамматическими конструкциями и идиомами.

Главное, что нужно усвоить – не обращайтесь часто к словарю и не отчаивайтесь при возникновении первых сложностей. Если какие-то части текста даются трудно, можно чередовать чтение со словарем и без него. Приятным фактом является видение стиля автора и понимание его посыла читателям.

Чтение адаптированных книг

Для начинающих отлично подойдут . Также этот вариант будет удобен детям. В этих изданиях текст упрощенный. В нем нет сложных и редких слов, их заменяют на частые в употреблении. Используются простые фразы и выражения. В таких книгах есть словарь, упражнения для закрепления материала, аудиозапись. Это самый оптимальный вариант, если не знаешь английский на отлично. Подойдет для уровней от starter до pre-intermediate.

Частые ошибки при чтении английских книг

Из всего вышесказанного можно сделать выводы и увидеть самые распространенные ошибки. Вот что не следует делать при чтении английских книг.

  1. Читать книгу, не соответствующую уровню владения языком.
  2. Тратить время на неинтересную вам литературу. Знайте, для каждого уровня можно найти увлекательный текст.
  3. Избегать использование словаря. Если без этого слова вы не понимаете смысл, или чувствуете что-то важное ускользает от вас, обращайтесь к словарю.
  4. Не надо смотреть в словаре каждое незнакомое слово. Отмечайте их для себя. Сначала читаем, пытаемся понять смысл, затем возвращаемся к выделенным словам.
  5. Не пользуйтесь машинным переводом. Ни одна программа на данный момент не способна точно перевести конструкцию.

Полезные сервисы

В век информации нужно пользоваться всеми ресурсами. Ведь они созданы для нас, чтобы облегчить нам жизнь. Поэтому я расскажу о сервисах, которые будут полезными для изучения языка и в частности при чтении иностранной литературы.

WordsFromText.com – на этом сайте вы можете загрузить электронный вариант книги и мгновенно получить перевод всех незнакомых слов, а также устойчивых выражений и фразовых глаголов. При чем, это может быть, как автоматический перевод, когда вы выбираете свой уровень знаний на сайте (их 16), так и ручной. Экономия времени вам обеспечена, т.к. не нужно каждый раз заглядывать в словарь.

Lingualeo – здесь вы найдете отличные инструменты для эффективного изучения языка: аудиокниги, видео, песни, упражнения, планы занятий и многое другое. Они дополнены английскими субтитрами.

Anki – программа, которая поможет легко запоминать слова, используя в обучении интервальные повторения.

multitran.ru — хороший русско-английский словарь.

www. macmillandictionary.com – замечательный англоязычный словарь, который объясняет значение слов. Подойдет для уровней pre-intermediate и выше.

www.zapominalki.ru – этот сайт нужен тем, у кого плохая память. Здесь найдете ассоциации для слов, которые вы никак не можете выучить.

Читайте с пользой, учитесь и развивайтесь. Для этого заходите и подписывайтесь на мой блог!

Чтение при изучении иностранного языка - аспект не менее важный, чем говорение. Чтение помогает нам расширять словарный запас, запомнить правила орфографии и пунктуации и оказывает влияние на беглость речи.

Но на низких уровнях знаний студентам не по зубам литература в оригинале, и многие берутся за чтение книг по методу Ильи Франка и тому подобных: когда есть либо постраничный перевод (слева по-английски, справа по-русски) или пошаговый (после каждой смысловой группы слов). Вот только такой метод крайне бесполезен. Рассказываем, почему.

Листайте ниже и узнаете, почему то, что на картинке - вредно.

Если вы учите язык уже лет 15, но не можете на нём говорить, то в большинстве случаев проблема не в обучаемости, а в том, как вы учите язык. Мозг человека способен учиться всю жизнь. В детстве процесс обучения идёт быстрее, с возрастом медленнее, но всё равно выучить что-либо вы будете способны всегда.

Почему же тогда вы не говорите бегло хотя бы на одном иностранном языке? Потому что учите язык набегами: то на интенсивный курс сходите, то поучите-поучите, а потом бросаете на год. Для эффективного изучения любого иностранного языка требуется системный подход и погружение. Вам нужно окружить себя изучаемым языком: перевести телефон и приложения на тот же английский, начать слушать подкасты и читать на языке. Это могут быть профессиональные статьи или художественная литература - не суть. Главное, чтобы процесс был непрерывным.

Чтение помогает вам с детства. В начальной школе вы не знали многих слов: ни их значения, ни того, как они правильно пишутся. Но уроки литературы помогали вам освоить родной язык. Иностранный без чтения тоже вам в руки не дастся.

Загвоздка в том, что на начальном уровне (особенно если язык вы учите во взрослом возрасте) читать будет очень сложно. Многие сдаются почти сразу же из-за необходимости постоянно лезть в словарь. А потом вы вдруг узнаёте о том, что существует адаптированная литература. Да ещё и с русскими подсказками! Казалось бы, вот оно, счастье. Можно читать сначала по-английски, а потом на другом развороте читать ту же строчку по-русски. Можно прибегнуть к методу Ильи Франка и читать с переводом смысловых групп. Илья Франк на своем сайте даже пример приводит:

I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов; to sleep) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wakeup) it was daylight (было совсем светло; daylight - дневной свет; день, светлое время суток).

Вопрос удобства чтения таким способом сугубо субъективен. Но с переводческой точки зрения подобные вещи выглядят крайне странно. Разумеется, при адаптации оригинальный текст предельно упрощается. Но что если вы встретите идиому, фразовый глагол или фразеологизм? Даже опытные переводчики бьются над адекватным переводом подобных выражений на русский язык. Адаптированный текст может либо полностью избавиться от оборота, либо поставить вас в тупик: написано одно, а перевод совсем другой.

Начнём с того, что текст оригинала невозможно полностью перевести и сделать ему полный эквивалент на другом языке. Задача переводчика - сделать эквивалент максимально приближенным к оригиналу. Люди, которые кричат о том, что в переводе отсутствует какое-либо выражение или переведено оно не так, как написано, в большинстве своем непрофессионалы, которые не понимают, что огромный пласт выражений попросту не поддается переводу. А то, что переводится не так, как написано в оригинале, может быть фразовым глаголом, идиомой или фразеологизмом, которые в дословном переводе просто потеряют смысл.

В переводческом деле существует понятие эквивалентности. Вот какое определение ему дает В. Комиссаров в своем труде «Теория перевода»:

«Эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения соотнесённых слов, отражающего характер восприятия говорящими содержащейся в слове информации. Наибольшую роль в передаче коннотативного аспекта семантики слова оригинала играют его эмоциональный, стилистический и образный компоненты».

Говоря простыми словами, эквивалент старается точно передать значение слова или выражения в оригинале, сохраняя его смысл и эмоциональную окраску. Эквивалентности существует пять типов, где пятый - самый простой (например, слову “cat” в английском полностью соответствует слово «кошка» в русском), а первый - самый сложный, к которому относятся трудно переводимые фразеологизмы, пословицы и поговорки.

Например, типичный фразеологизм, который наверняка знаком многим из вас: “It’s not my cup of tea”. Если бы мы переводили подобную фразу дословно, то вышло бы «Это не моя чашка чая». Однако правильный перевод идиомы - «Это не в моем вкусе», «Мне это не нравится». Или более сложный вариант – “call it a day”. Это не «назвать это днем», а «закончить работу», «закончить какое-либо дело». В адаптациях подобные выражения часто объясняются, но если вы читаете по методу, где слева текст на английском, а справа – на русском, то соответствия вы точно не увидите.

(источник:)

Иногда сложно подобрать пример из-за отсутствия слова с похожей коннотацией. Например, американцы повсеместно используют слово “excited” во фразах вроде “I’m so excited!”, “It’s really exciting”. Само чувство, excitement - это предвкушение, возбужденное состояние перед каким-то событием. Вспомните, как вы в детстве ждали свой день рождения и подарков. Вот это и есть excitement, приятное волнение. Однако на русском весьма странно прозвучит фраза «Это приятно волнительно». Чаще всего excited переводят как «в предвкушении», а exciting – как «волнующий» или «волнительно». В свою очередь, слово «волнительно» у русского человека будет ассоциироваться с чем-то не очень приятным, ведь мы волнуемся чаще всего из-за какой-то проблемы. Таким образом, в адаптации вы, конечно, увидите перевод, но оттенки значения потеряете.

В методе Ильи Франка даётся сразу несколько переводов одному слову. Например: «My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick - толстый; густой, частый; way - дорога; путь; метод, способ)». Иногда это эффективно - вы видите много вариантов и лучше понимаете оттенок значения, который, как мы только что выяснили, легко теряется при переводе. Однако этот пример показателен и с других точек зрения.

    Во-первых, тут никак не объясняется, почему «волосы» в оригинале написаны в единственном числе. Согласно методу Франка, вы будете сразу запоминать правильную конструкцию, однако практика показывает, что многих учащихся подобные мелкие, но необъясненные моменты смущают.

    Во-вторых, в английском порядок слов фиксированный, в русском – свободный. В английском “in the same way” стоит в конце предложения, а в русском варианте – в начале. Это правильно с точки зрения перевода, но для учащихся английский порядок слов и так представляет трудность, а тут вы ещё и не видите четкой структуры в переводе.

    В-третьих, за счёт нескольких слов, которые, казалось бы, помогают при переводе, студенты начинают неправильно употреблять их в английском. Касательно британского акцента часто употребляется слово thick: “He spoke with thick accent”. Только это не толстый, не густой и не частый акцент, а «ярко выраженный» или «невнятный», и то зависит от контекста.

Так как же тогда читать? Очень просто. Без перевода! Наш мозг ленив, рутинные и привычные действия ему выполнять легче, поэтому вы всегда подспудно будете искать способ облегчить себе задачу. Если у вас есть русский текст перед глазами, вы неизбежно будете в него подглядывать, а не пытаться что-либо понять из английского текста. К тому же, как мы выяснили, перевод иногда может вас озадачить посильнее оригинала.

Адаптированную литературу активно выпускают иностранные издательства (например, Macmillan, Cambridge, Pearson и Richmond). Такие книги написаны простым языком, в них есть поясняющие сноски, словарики с объяснением слов (а не переводом!), а также упражнения, которые помогут вам отработать лексику и поработать с пониманием текста. Более того, в ряде таких пособий есть диски, на которых вы найдете запись текста (иногда даже в двух вариантах: американском и британском), а также много интерактивных упражнений на лексику. Книги выпускаются по уровням, поэтому выбрать нужную довольно легко. Помните, что на первых порах ваша задача – напрячь мозг и читать с пользой для своего словарного запаса. И ни в коем случае не бойтесь читать на иностранном языке, ведь оригиналы всегда лучше перевода.

Как Вы думаете, есть ли разница между чтением любого иностранного произведения в оригинале и знакомством с его же версией, но уже подвергшейся своеобразному фильтру и вышедшей из-под пера переводчика?

Как показывает практика, разница просто огромная!

По словам тех, кто обладает знаниями , чтение книг в оригинале представляет собой грандиозный источник эмоций и впечатлений, которые, к сожалению, очень часто просто теряются при знакомстве с переводом произведения того или иного автора.

Мы приведем Вам доводы тех, кто не пользуется переводами, обладая знаниями для того, чтобы знакомиться с сюжетными линиями, что называется, из первых уст.

Что такое перевод? Перевод – это изложение первоначальной информации на языке, отличном от языка оригинала. Конечно, главная задача переводчика заключается в максимально точном изложении исходного смысла статьи или целого художественного произведения.

Всегда ли возможно сделать перевод, представляющий собой идеально точное отражение изначальной информации, причем так, чтобы полностью сохранить не только смысл, но и эмоциональную окраску именно такой силы и направления, какие задумывались автором? Конечно нет! На это есть две основные причины.

Во-первых, русский язык – это один из самых богатых языков мира, при этом язык, обладающий избыточностью, которая, по оценкам экспертов, достигает 75%. Это означает, что одно и то же слово в русском языке может иметь и два, и три, и четыре смысловых значения.

При использовании слов и фраз в ходе перевода эмоциональная окраска исходного информационного посыла автора может незначительно меняться. Выбор тех или иных фраз и оборотов при переводе - целиком и полностью заслуга переводчика. Это в определенной степени его взгляд и его видение ситуации, его подсознательная характеристика сюжета.

Во-вторых, при переводе огромное значение имеют словарный запас переводчика, его опыт и навыки точного перевода с сохранением не только смысла, но и эмоционального фона произведения.

Таким образом, получается, что переводчик – это посредник между автором и читателем, который доносит изначальный смысл через призму своего интеллекта, житейской мудрости, умения подбирать точные фразы и имеющегося объема словарного запаса.

Поскольку перевод – это процесс субъективный, зависящий от конкретной личности конкретного переводчика, то в любом случае возможны трактовки, которые могут не точно доносить первоначальный смысл сказанного. Дайте задание двум переводчикам изложить на русский язык текст одного и того же рассказа. Их переводы в любом случае будут отличаться. Хоть немного, но будут. Потому что перевод зависит от того, кто его делает.

В этом смысле чтение литературы на языке оригинала – это прямое погружение в сюжет, написанный автором. Все переживания, все эмоции, все чувства первозданны, то есть именно такие, какие планировал вызвать в читателе создатель произведения.

Для многих сама мысль начать изучать иностранный язык кажется страшной. Такие люди уверены, что даже длительные курсы изучения иностранных языков не дадут им возможности чтения не то что книг, но даже информационных заметок на другом языке.

Это заблуждение опровергают те, кто начал изучать иностранные языки, просто записавшись на курсы, расположенные недалеко от дома. По их словам, самая главная трудность в изучении иностранных языков – сделать первый шаг и прийти на первое занятие. И все. После этого с каждым днем будет все легче и легче.

Знаете ли Вы о системе CEFR? Это система оценки уровня знаний европейских языков. Так вот, если говорить, к примеру, об английском языке, то знающие его отмечают, что без проблем читают литературу, обладая уровнем Pre-Intermediate . Это всего лишь третий уровень из шести в общей иерархии владения языком! Для достижения этого уровня Вам потребуется 100-120 академических часов. Как видите, здесь нет ничего страшного или сложного!

Более того, все еще намного проще, чем может даже показаться на первый взгляд. Эффективное изучение языка Вы можете начать прямо сейчас, если в состоянии хотя бы прочитать алфавит на иностранном языке.

Да, именно так! Просто возьмите любую информационную статью и попробуйте вникнуть в суть текста. Вполне вероятно, что без практики Вы сможете понять всего два-три слова. А теперь прочитайте эту же статью еще раз. Есть хоть одно слово, которые Вы вспомнили, читая повторно? Если нет, то посмотрите перевод любого слова из статьи и попробуйте еще раз ее прочитать. Вот так постепенно, шаг за шагом, Вы можете овладевать навыками чтения и понимания смысла прочитанного. Этот процесс тоже приведет Вас к возможности бегло читать через какое-то время.

Знаете, что является сильнейшим стимулом к изучению языка? Желание прочесть книгу, перевода которой еще нет! В этой ситуации Ваш процесс изучения языка пойдет гораздо быстрее! Именно такая книга является сильнейшим стимулом выучить язык, а не какие-то книжечки для детей на три страницы, с которых Вам кто-то посоветовал начать обучение.

Еще один секрет от тех, кто уже может читать книги в оригинале. Для большинства только что начавших постигать все прелести знакомства с произведениями без помощи перевода все зачастую заканчивается через несколько дней. Почему? Да просто надоедает. Надоедает монотонная работа по переводу каждого слова и составлению осмысленной фразы.

Вот именно этого и не надо делать! Не надо стараться делать перевод каждого слова! Отсутствие такой обязательности гарантирует, что Вы, во-первых, не охладеете к изучению языка, во-вторых, с каждым разом начнете понимать смысл прочитанного все больше и больше!

По словам практиков, в самом начале им удавалось прочесть не более 10 слов на всей странице! Но главное – начать!

В дальнейшем можно подписывать перевод над ключевыми словами прямо в тексте. Такой подход позволит в буквальном смысле слова «вбивать» слова в Ваше сознание, улучшая с каждым разом уровень понимания всего текста.

Далее Вы начнете привыкать обращаться к словарю лишь в тех случаях, когда встретите именно незнакомое слово, а не когда захотите просто вспомнить перевод тех слов, которые уже сто раз читали, но снова все забыли. Если в процессе чтения новых слов очень много – просто пропускайте их и читайте дальше. Через определенное время Вы отдохнете и тогда сможете еще раз все повторить.

Зачем читать даже в том случае, если почти весь текст является непонятным? Помимо того, что Вы будете получать навыки чтения и узнавания отдельных слов и целых фраз, Вы начнете эффективно усваивать грамматику языка.

Уже изучившие иностранные языки советуют работать с бумажными вариантами словарей, а не пользоваться онлайн-переводчиками, чтобы не скатываться к простому вбиванию целых отрывков при переводе, ведь это никак не способствует изучению иностранного языка.

Конечно, при первом прочтении книги Вы поймете не больше трети (а может и меньше) всего написанного, но это в любом случае больше, чем ничего. Кроме того, повторное прочтение гарантированно повысит этот процент. В этом и есть смысл и прелесть изучения иностранного языка.

В дальнейшем Вы сможете сами определиться с тем, продолжать ли изучение иностранных языков, просто читая книги, либо же развивать навыки и знания на специализированных языковых курсах.

Идеальным вариантом является практика ежедневного чтения (по 10-15 минут) в комплексе с изучением иностранных языков на курсах.

Миллионы людей изучают иностранный язык сначала в школе, потом в ВУЗах ещё несколько лет. Но итог будто под копирку: многие неспособны говорить, тем более писать на иностранном языке, понимают текст только со словарем, а уж читать иностранную литературу свободно под силу лишь избранным.

Но вот, казалось бы, необъяснимый парадокс, немало людей заявляет с апломбом: мол, читать книги надо исключительно в подлиннике, а то давеча наткнулась (ся) на фразу и оторопела, как небрежно, а то и безграмотно сделан перевод. ...И давай с тех пор читать только в оригинале! Хе-хе!

Верю, что единицы людей могут читать книги в подлиннике, при этом знают язык в совершенстве, вкупе ко всему прожили несколько лет в стране носителей языка и воспринимают, понимают иностранный язык через призму культурного наследия этой страны.



Наивно же полагать, если человек знает иностранный язык - он автоматически может претендовать на звание переводчика. Последний должен владеть на высоком уровне сразу двумя языками - родным и иностранным. Обладать большим словарным запасом языка и, конечно, понимать все тонкости использования языка. И, естественно, не владея знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, нечего и помышлять об искусном переводе.

Цитата: "...я не могу сравнить мой перевод, потому что у меня его нет! я не перевожу текст мысленно когда читаю, я просто понимаю его".

Цитата: "...чтение - это не перевод, я, например, не все слова понимаю, это и не нужно. чтение - это скольжение по книге... с остановками для раздумий".

Можно всегда скрыться за спасительным умозрением: "Я же научилась думать на иностранном языке, поэтому отпала необходимость переводить обратно на родной язык!..". И не возбраняется добавить, пусть даже и шёпотом: "Но разумею, как могу, как Бог дал".

Цитата: "Когда я читаю книгу на известном мне языке, я ничего не перевожу (разве что, мне захочется посмаковать каламбур или еще какую-то языковую "вкусность", и я займусь поиском эквивалента на родном (или на другом) языке".

Человек при чтении иностранной литературы понимает произведение настолько, насколько позволяет его словарный запас. Возможно, что и может уловить чуточку "вкусностей", но понять, передать оттенки сложно.

Выучить иностранный язык, это ещё не значит, что вы сможете видеть мир глазами носителя этого языка, а чтобы читать художественную литературу - им нужно отменно владеть.

К примеру, профессиональный переводчик сначала тщательно анализирует оригинал, всесторонне осмысливает его, обращает пристальное внимание на все нюансы и аллегории в его содержании. Мало знать иностранный язык: переводчик должен иметь широкие филологические познания, "уметь интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный образ".

Но что вам до профессиональных переводчиков!.. Вам нет надобности переводить текст - вы же изначально думаете на языке оригинала!

Н. Галь (переводчица, литературный критик, теоретик перевода, редактор): "Что это такое - современный реалистический перевод? Лучшие мастера его на деле доказывают: можно полностью сохранить стиль и манеру подлинника - и притом книгу будут читать и воспринимать так, как будто она создана на языке перевода. Как будто Бернс и Гейне, Бернард Шоу и Хемингуэй, Сервантес и Мопассан писали по-русски".

Действительно, от великолепного перевода можно получить истинное наслаждение и ни разу не вспомнить, что текст переведен с иностранного языка. При некачественном же переводе (коих немало) бывает, что и суть теряется, не говоря о красоте художественного текста.

Е. Витковский (писатель-фантаст, литературовед, поэт, переводчик):

Выучить иностранный язык, как и родной не просто - придётся проделать огромный объём работы, около 12-13 лет, примерно, столько времени мы учимся говорить по-русски. А вот "освоение литературного языка происходит на всём протяжении развития человека".

Цитата: "Из того, что человек не умеет грамотно выразить свои мысли на русском языке, еще не следует, что он не понимает иностранного языка и не может на нем читать".

Цитата: "...А неидеальное знание английского не мешает мне на нём думать и бегло разговаривать".

О, как! Неужели вам невдомёк, что всё взаимосвязано: если вы не знаете родную грамматику, то не сможете освоить, как правильно увязываются слова в иностранных предложениях. Говоря на родном языке, мы берём за основу практические навыки, по ходу корректируя их в соответствии с теорией... грамматикой языка.

Если вы осилили англо-русский словарь - то знаете англо-русский язык. А вот тот, кто постиг логику английской грамматики - имеет шанс говорить по-английски и... даже читать художественную литературу. Хе-хе!

Так вот, чтобы думать на иностранном языке и читать, "нужно знать не только собственно значение слова, но и как можно боль-ше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии (thing meant), о его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения".

Человек думает только на том языке, который является основным в его жизни. Даже зная отменно иностранный язык, вы не будете думать на нём, живя, к примеру, в русскоязычной среде. Главное - хотя бы себе не лгите ( - начало).

Цитата: "...К сожалению, у писателей большой словарный запас! Конечно, если незнакомые слова пропускать, то удовольствие получить можно - ведь все равно через три страницы уже не помнишь, что именно ты не понял, а помнишь только то, что понял".

Примечание. Уважаемые господа, зачем вы оставляете комментарии в посте годичной давности?.. Возможно, вы делаете это машинально, переходя по ссылке в конце "свежего" поста, но право, дискуссия, имевшая место быть, уже исчерпала себя. Пожалуйста, публикуйте комментарии здесь.


  • Current Music: Queen - You Take My Breath Away

Что-то я совсем опаздываю со своими мини-рассказами


День 15

Ура, сегодня были гости! Приходили друзья, которые не были у нас в гостях почти год.

Вообще все больше замечаю, что раньше чаще встречались все. Когда были молодые. Потом появилось по 1 ребенку и встречи стали подстраиваться под детский распорядок дня, а если у кого-то не совпадал, то мог и выбыть из событий (в нашей основной компании 4 семьи вместе с нами). Потом дети стали старше и появились тренировки/танцы/дни рождения. Тут уже приходилось согласовывать и день и время. А теперь уже и по второму ребенку появилось. А одни вообще на все лето в Минск уехали (есть подозрение, что там и останутся). Где-то я уже слышала, что с возрастом дружба - это еще и совпадение расписаний. Похоже, что так оно и есть. Хотя очень жаль этого.

День 16
Обычный воскресный семейный день. Даже завтрак вместе всей семьей, прогулка в парке, семейный обед, составление с Иришей списка продуктов на неделю, поездка папы и Ириши за продуктами, ужин, совместная игра в Воображариум (с малышкой на руках), вечерняя ванна (дали наконец-таки воду к позднему вечеру). Единственное отличие - это сборы Ириши на завтра, она пойдет в спортивный лагерь.

День 17
Сегодня Ириша первый день пошла в спортивный лагерь. Лагерь организовала школа бега на базе санатория в трех трамвайных остановках от нас. Лагерь дневной с обязательными тренировками (их будет 2 в день), с бассейном каждый день, кислородными коктейлями, соляной пещерой и двумя развлекательными походами в город в неделю. А всего Ириша там пробудет 2 недели.

Это первый опыт для нас лагеря вообще, пусть и дневного. И Ириша никогда не занималась спортом всерьез, только танцы. Хотя зарядку и физкультуру в садике очень любила. И как итог сегодня ей все понравилось, но она жутко устала на тренировках - даже поплакала вечером немного.

Но идти завтра не отказалась, остальное-то было все круто!


День 18

"Сто вещей и ничего лишнего". Сегодня мне удалось с семье посмотреть этот фильм. Невероятно интересно, понравилась сама идея. Сейчас, когда осознанное потребление - это новая мода, в фильме показано, а как можно обойтись без множества тысяч вещей. Два друга на спор отказываются от всего на 100 дней, каждый день они имеют право взять по одной вещи из своих старых запасов. Ничего нельзя покупать. Ничего нельзя брать лишнего. Кто проиграет, теряет свою половину компании. Но как выяснилось, потеряв многое к концу фильма, каждый из них находит для себя что-то очень-очень важное. Рекомендую!


Про мимозу

Мое летнее настроение поддерживается в том числе вот этим жёлтым цветом. Мимоза потихоньку вышиваются в те редкие вечера, когда я могу спокойно посидеть с семьёй в гостиной. Правда все больше стали мешать края канвы, поэтому процесс почти затормозился сейчас. Раньше я ее закалывала иголочками, но это тоже неудобно. Весной увидела супер простой чехол на пяльцы (его ещё Лена недавно показывала), но себе такой пока не сшила. Думаю, с ним процесс пошел был лучше. А пока вышита почти вся яркая часть. По дизайну слева в основном сепия в одну нить, и вот тут у меня какие-то неимоверные трудности - постоянно ошибаюсь, приходится распарывать.

Про планы на лето

Похоже я последняя осталась без отчёта. Все две недели я то и дело возвращалась к теме и задумывалась, а каких же эмоций мне хочется этим летом. И все две недели перед глазами всплывал только мой любимый пирог из свежей малины. Для меня это ориентир номер один всегда: если удалось хоть раз испечь этот пирог, значит, лето было! Может это моя диета временная без мучного даёт о себе знать. А ещё я видимо мысленно смирилась давно, что это лето будет другим: без моря, без поездок, зато с малышкой на руках.

Но вот буквально сегодня я осознала, что ещё хочу вновь испытать этим летом радость от познания нового. Хочу начать изучение какой-нибудь темы, совершенно новой для меня. Или не совершенно, но углубиться в уже известную тему. И вспомнилась за одно мое чтение литературы на английском языке, может снова попробовать, ощущения от такого чтения несколько иные - и голова работает усилиннее, и ты как будто и сам в другой стране. И добавлю ещё маленькую поездку к водоёму, пусть это будет хоть наш Ижевский пруд, но хочется ощутить прохладу водоема в жаркий день.

Не так глобально и пока без наметок достижения, но если удастся это все реализовать, чуточку счастливее я точно стану.

Про ароматы лета

Для меня это прежде всего пирог с малиной, как я уже писала. А ещё свежий укроп с грядки, аромат арбуза, цветение шиповника, запах скошенной травы, запах летнего дождя, чистый воздух после грозы, запах моря (как ты далеко!), тонкий аромат мелиссы, смородиновый чай.

Все это вместе с планами на лето записала себе в тетрадку, буду галочки ставить не только по планам, но и по услышанным ароматам:) Кстати укроп с грядки, шиповник и летний дождь уже капельку ароматерапии мне преподнесли.

Пока из рукодельного показать нечего, только процессы,

я продолжу про лето..


День 12

Двое пап учат одну Иришу делать колесо!)

Это мы с друзьями в День России и по совместительству в наш День города гуляли в моем любимом парке имени Кирова. У друзей дети отдыхают в лагере, вот Ирише и досталось все внимание. Колесо пока у нее так и не получилось, все мешает страх, но кое-какие успехи уже есть. К слову, я никогда не умела делать колесо, так что Ириша меня в этом уже опережает))

Еще вчера была отличная погода. А сегодня уже +12 градусов и жуткий ветер. Гуляя в этот день, я вспомнила о серии передач по Discovery о ветрах. Автор разъезжал по свету и изучал особенности ветров в той или иной местности, и у каждого ветра есть название. Я помню про Мистраль (ветер Прованса :) ) и Леванте. А вот у нас ведь нет какого-нибудь поэтичного названия у ветра.

А потом в той же книге про Прованс я прочитала про их ветра:
"Если же они пробудут в Провансе достаточно долго, то получат шанс познакомиться со всеми ветрами Прованса, каждый из которых, естественно, гордится собственным именем. Le Trémontano (лё тремонтано), к примеру, врывается с севера и приносит полярный холод. С юга прилетает La Marinière (ла мариньер), приносит прихваченный в африканских пустынях песочек и рассеивает его по всему Провансу, не обходя и тарелок с вашим ланчем. С востока прибывает Le Levante (лё левант) с багажом дождевых туч, с запада – Le Traverse (лё траверс). Но это отнюдь не все. Спросите любого информированного провансальца (а неинформированных среди них не встретишь), и он сообщит вам, что в семье ветров более трех десятков братьев (и сестер, ибо они разного грамматического рода)..."

А Википедия мне подсказала, что Пурга - это, например, сильный зимний ветер в Сибири. А Баргузин - это северо-восточной штормовой ветер Байкала. А я и не знала! :)


Мистраль превращает стволы деревьев в закрученные спиралью (
Понравилось? Лайкни нас на Facebook